Ich bin stolz darauf, dass ich daran beteiligt war die Gruppe von Leuten zu organisieren, die WTH gegründet haben und derzeit führen 🙂
Das waren interessante Pionierzeiten, die Firma SAP Polen entstand, wir haben neue Systeme auf dem polnischen Markt eingeführt und natürlich waren spezialisierte Übersetzer nötig. Ich habe am Auswahlprozess mitgewirkt und kann besonders aus zeitlicher Perspektive behaupten, dass sich in dem Team fantastische Personen befinden. Es war damals einen ganze Galaxie ungewöhnlich innovativer und engagierter Persönlichkeiten. Sowohl SAP Polen, als auch die Gruppe der Übersetzer waren aus heutiger Perspektive ein Start-up, man musste alles von Neuem organisieren.
Formal war ich am Anfang Chef, aber ich muss zugeben, dass die Gruppe eingeständig war und selbst das gebildet hatte, woraus danach das Übersetzerteam geworden ist, das heute das WTH ist. Im Prinzip sind das jetzt wohl alles Frauen, obwohl am Anfang und im Laufe der Zeit auch Männer vorkamen. Das ist wohl gut – denke ich mir – denn Frauen sind systematischer und haben eine bessere Intuition, sie lernen und ändern sich lieber.
Die Übersetzung von Systemen ist keine einfache Sache, die Texte sind dem System entnommen und losgelöst vom Kontext und diese Eigenschaften entscheiden wahrscheinlich über das Erreichen einer hervorragenden Qualität der Textübersetzung.
Um an den Anfang zurückzukehren, sowohl die IT- Systeme waren eine Neuheit als auch Buchhaltungsvorschriften mit neuer „kapitalistischer“ Terminologie kam auf, also bildete das Team eine neue Polnische Sprache für das Business und für IT- Organisationen.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, denn vor uns liegen neue Herausforderungen – die Systeme verändern sich ständig und die Sprache verändert sich. Jedes Jahr kommen praktisch neue Applikationen auf, die Bedeutung ändert das ganze „Mindset“ also liegen vor uns die nächsten Herausforderungen – Ich wünsche uns „Es lebe hoch“ Glück und alles Gute! <3
Waldemar Faliński
– damals Leiter der SAP-Produktabteilung und jetzt WTH-Freund