Witaj w miejscu, gdzie tłumaczenie na portugalski, tłumaczenie z portugalskiego i tłumaczenia przysięgłe na język portugalski brzmią tak naturalnie, jak „bom dia” o poranku nad Atlantykiem.
Obsługujemy firmy, kancelarie, startupy technologiczne i zespoły ecommerce, którym zależy na precyzji, stylu oraz kulturze języka — a przy okazji na drobnej dawce humoru, bo bez niego nawet portugalskie saudade bywa trudne do zniesienia.
Tłumaczenia biznesowe i prawnicze — solidne jak portugalskie azulejos
Kiedy wykonujemy tłumaczenie na portugalski lub tłumaczenie z portugalskiego w obszarze prawa, finansów czy biznesu, dbamy o każdy szczegół: terminologię, kontekst kulturowy i klarowność przekazu.
Portugalskie prawo? Dokumenty spółek? Umowy, regulaminy, raporty finansowe?
Mamy to opanowane tak dobrze, że nawet portugalski notariusz pokiwałby z uznaniem głową (w rytmie fado, rzecz jasna).
Tłumaczenia IT, ecommerce i w zakresie nowych technologii — bo portugalski też lubi nowinki
Jeśli prowadzisz sklep internetowy lub rozwijasz aplikacje SaaS, pomożemy Ci wejść na rynek portugalskojęzyczny, gdzie konwersja może być tak przyjemna jak pastéis de nata w lizbońskiej kawiarni.
Tłumaczymy:
- treści produktowe i opisy kategorii,
- dokumentację IT,
- interfejsy, komunikaty systemowe,
- materiały marketingowe, newslettery i onboarding.
W końcu „dodaj do koszyka” brzmi całkiem nieźle po portugalsku: adicionar ao carrinho — tak melodyjnie, że ma się ochotę kliknąć od razu.
Tłumaczenia przysięgłe z języka portugalskiego — oficjalnie, urzędowo, bez stresu
Potrzebujesz uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, pełnomocnictwa, dokumentów rejestrowych firmy, certyfikatów czy sprawozdań dla portugalskich instytucji?
Nasze tłumaczenia przysięgłe portugalski-polski są wykonane zgodnie z obowiązującymi standardami — szybko, poprawnie i z odpowiednią pieczęcią (bez niej żaden urząd nie podejmie działań, nawet w słonecznej Portugalii).
Portugalski i polski — dwa języki, które lubią się bardziej, niż myślisz
Języki te mają swoje smaczki.
Kilka przykładów:
- Portugalskie saudade nie ma dobrego polskiego odpowiednika, ale Polacy świetnie je czują zwłaszcza w listopadzie.
- Polskie „żaba” i portugalskie sapo nie mają ze sobą nic wspólnego, ale oba są zabawne do wypowiedzenia.
- Przysłowie „Co nagle, to po diable” można by przełożyć na portugalskie Depressa e bem, não há quem — i przyznaj, brzmi jak poezja!
A trzeba przyznać, że Polacy i Portugalczycy też mają do siebie słabość: wystarczy wspomnieć, jak wielu polskich kibiców kibicowało Cristiano Ronaldo albo jak Portugalczycy z sympatią odnoszą się do Roberta Lewandowskiego!
Dlaczego my?
Bo łączymy:
- perfekcyjną znajomość języka,
- zrozumienie kultury biznesu,
- doświadczenie w wielu branżach,
- terminowość,
- oraz odrobinę dystansu — bo z językiem, tak jak z ludźmi, najlepiej dogadać się na luzie.
Tłumaczenie na portugalski, tłumaczenie z portugalskiego i tłumaczenia przysięgłe w kombinacji portugalski-polski — zapraszamy!
Napisz do nas, jeśli potrzebujesz tłumaczeń dla swojej firmy.
My zajmiemy się słowami — Ty możesz w tym czasie zaparzyć kawę. Albo bica, jak mówią w Lizbonie.
Polski w Brazylii? O wiele żywszy, niż myślisz!
Choć brzmi to jak ciekawostka z podręcznika do geografii, w samej Brazylii mieszka nawet ok. 2 milionów osób polskiego pochodzenia, a według innych szacunków — nawet 3 miliony. Wielka fala emigracji Polaków dotarła tam pod koniec XIX i na początku XX wieku i do dziś potomkowie tych osadników mieszkają nie tylko w Brazylii, ale także w Argentynie i Paragwaju.
Co więcej: w brazylijskiej gminie Áurea język polski został oficjalnie uznany za język urzędowy obok portugalskiego — jako wyraz szacunku dla ogromnej, ponad 90‑procentowej społeczności polskiego pochodzenia zamieszkującej ten region. Decyzja ta jest pierwszą tego typu w historii Brazylii i stanowi symboliczny gest wobec dziedzictwa polskich imigrantów.
Potomkowie polskich emigrantów często posługują się brazylijską odmianą portugalskiego, ale w wielu rodzinach nadal żywe są polskie tradycje, święta, kuchnia i… poczucie humoru. Jak wspomina dr Fabricio Wichrowski, badacz polonii brazylijskiej, w niektórych miejscach polski potrafił się utrzymać nawet przez siedem pokoleń, często mimo historycznych zakazów używania języków innych niż portugalski.
Tak więc, kiedy mówimy, że oferujemy tłumaczenie na portugalski czy tłumaczenie z portugalskiego, mamy na myśli nie tylko oficjalny język Brazylii — ale także język, którym na co dzień posługuje się ogromna część potomków polskich rodzin, rozsianych po Ameryce Południowej. I to jest naprawdę piękne!

