To ważny czas, poświęcony wzmacnianiu głosu autorek, których dzieła zostały przetłumaczone na inne języki. Inicjatywa ta, często określana jako #WITMonth, została zainicjowana w 2014 roku przez Meytal Radzinski, by przeciwdziałać nierównowadze płci w tłumaczonej literaturze. Kobiety stanowią niestety niewielki odsetek tłumaczonych autorów. Opisywana sierpniowa inicjatywa ma więc na celu skorygowanie tej dysproporcji poprzez zachęcanie czytelników do odkrywania dzieł pisarek z całego świata.
Przez cały sierpień różne platformy literackie, wydawcy i miłośnicy książek zwracają uwagę na autorki i tłumaczki, promując ich dzieła w rozmaitych gatunkach i językach. Na przykład wydawcy, tacy jak Faber & Faber, oraz różne czasopisma literackie tworzą specjalne listy czytelnicze zawierające przetłumaczone dzieła, których autorkami są właśnie kobiety. Zestawienia te często uwzględniają różnorodne gatunki, od kryminałów po eseje literackie, i obejmują wiele języków, oferując czytelnikom bogaty wachlarz literackich doświadczeń.
Książki, takie jak The Law of Conservation, której autorką jest Mariana Spada, oraz Can’t I Go Instead, napisana przez Lee Geum-yi, należą do wyróżnionych tytułów w tym roku. Pokazują one unikalne narracje i spostrzeżenia kulturowe, które kobiety zajmujące się tłumaczeniami wnoszą do świata literatury. Miesiąc ten przypomina również o kluczowej roli tłumaczy w udostępnianiu tych głosów szerszej publiczności i zachęca do wspierania zarówno autorów, jak i tłumaczy.
Angażując się w te inicjatywy, czytelnicy mogą poszerzyć swoje zrozumienie różnych kultur i doświadczeń, a wszystko to przez pryzmat kobiecego autorstwa. Miesiąc Kobiet w Tłumaczeniach nie tylko wzbogaca krajobraz literacki, ale także sprzyja rozwojowi bardziej inkluzywnej i reprezentatywnej globalnej społeczności literackiej (Faber) (Asian Review of Books) (ALBERTINE).
Wratislavia Translation House zachęca do wakacyjnej lektury książek napisanych i przetłumaczonych przez kobiety!