Polska służba zdrowia i sektor life-science od lat otwierają się na innowacje. Dla firm farmaceutycznych, producentów sprzętu czy start-upów med-tech oznacza to jedno: Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne najwyższej jakości stają się kluczowe, aby bezpiecznie wprowadzić produkt lub publikację na rynek. W Wratislavia Translation House (WTH) od 2005 r. pomagamy w tym procesie, koncentrując się na przekładach z angielskiego, niemieckiego i innych języków europejskich na język polski. Nasze doświadczenie potwierdzają projekty dla koncernów farmaceutycznych, wydawnictw naukowych i twórców oprogramowania medycznego. (Tłumaczenia medyczne)
Co wyróżnia profesjonalne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne?
W branży life-science jedno źle zinterpretowane zdanie może wpłynąć na zdrowie pacjenta lub opóźnić rejestrację leku. Dlatego Tłumaczenia farmaceutyczne w WTH przechodzą wieloetapową kontrolę jakości. Korzystamy z narzędzi CAT (np. Smartling, memoQ, Trados), które gwarantują spójność nazewnictwa we wszystkich partiach dokumentacji i pozwalają skrócić czas aktualizacji przy kolejnych wersjach protokołów badań klinicznych.
Dlaczego to ważne?
- Regulacje: Europejska Agencja Leków i polska URPL wymagają zgodności treści z ChPL, SmPC i IFU.
- SEO medyczne: precyzyjny przekład słów kluczowych (np. nazw substancji) podnosi widoczność e-apteki lub serwisu edukacyjnego.
- Odpowiedzialność: podpisujemy NDA i pracujemy zgodnie z normą ISO 17100, eliminując ryzyko wycieku danych wrażliwych.
Pełne spektrum usług: od lekarza po pacjenta
WTH działa jak centrum kompetencji, dlatego oferujemy:
Oferta | Przykłady treści | Kluczowe benefity |
Tłumaczenia dla lekarzy | artykuły do czasopism branżowych, e-learning CME, raporty z Badania medyczne | prawidłowa terminologia ICD-10, zgodność z publikacyjnymi stylami Vancouver/AMA |
Tłumaczenia dla personelu medycznego | instrukcje obsługi sprzętu, SOP-y, protokoły operacyjne | redukcja ryzyka błędów dzięki walidacji przez praktykujących specjalistów |
Tłumaczenia dla pacjentów | ulotki i broszury o terapiach, portale z wynikami lab, aplikacje mobilne do monitoringu zdrowia | jasny, empatyczny język i czytelny UX |
Dzięki takiej segmentacji treść trafia precyzyjnie do odbiorcy, a Twoja marka zyskuje zaufanie zarówno środowiska klinicznego, jak i samych chorych.
Korzystamy z referencyjnych słowników MeSH, aby zachować międzynarodową spójność terminologii, a gotowe teksty poddajemy sprawdzeniu stylu Plain Language Summary, by były czytelne nawet dla osób spoza branży.
Języki tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych
Realizujemy projekty z francuskiego, włoskiego czy hiszpańskiego, jednak naszą codziennością pozostają tłumaczenia z języka niemieckiego i angielskiego na polski. Ścisła specjalizacja pozwala nam:
- utrzymywać dedykowane, stale aktualizowane glosariusze (DE–PL, EN–PL)
- zatrudniać native speakerów-rezydentów, którzy na bieżąco śledzą zmiany w terminologii G-BA czy MHRA
- oferować stałe wsparcie
Koszt tłumaczenia medycznego lub farmaceutycznego
Każde zlecenie wyceniamy w ciągu jednego dnia roboczego – wystarczy przesłać pliki lub link do repozytorium. Stosujemy transparentne stawki za słowo, a dzięki pamięciom tłumaczeniowym możesz oszczędzić nawet 20% na aktualizacjach materiałów informacyjnych lub ulotek.
Chcesz dowiedzieć się więcej?
Napisz na wth@wth.pl lub zadzwoń + 48 503 136 415. Nasz Kierownik Projektu dobierze zespół i harmonogram, aby Twoje Tłumaczenia dla lekarzy, Tłumaczenia dla personelu medycznego i Tłumaczenia dla pacjentów dotarły na czas do odbiorców – bez kompromisów w zakresie jakości.
Nasz dane kontaktowe znajdziesz też na zakładce Kontakt na naszej stronie internetowej.
Podsumowanie
Profesjonalne Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to więcej niż poprawny przekład – to bezpieczeństwo, zgodność regulacyjna i lepsza komunikacja z kluczowymi grupami odbiorców. WTH łączy wiedzę lingwistyczną z ekspertyzą branżową, oferując kompleksowe Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne oraz wsparcie dla zespołów badawczych i klinicznych. Dzięki temu możesz skupić się na innowacjach, mając pewność, że polska wersja dokumentacji będzie tak samo doskonała jak oryginał.