Tłumaczenia prawne, prawnicze i przysięgłe dla firm – jak dobrać właściwy rodzaj usługi?
Rozszerzasz działalność na Polskę albo współpracujesz z partnerami na przykład z Niemiec lub Wielkiej Brytanii? W takim razie z pewnością zetkniesz się z hasłami tłumaczenia prawne, tłumaczenia prawnicze oraz tłumaczenia przysięgłe dla firm. Choć brzmią podobnie, w praktyce oznaczają trzy odrębne kategorie usług, których trafny wybór ma bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo Twojego biznesu i płynność obsługi kontraktów. Poniżej wyjaśniamy różnice, pokazujemy przykłady oraz podpowiadamy, jak wygląda proces tłumaczeń prawnych, prawniczych i tłumaczeń przysięgłych dla firm w Wratislavia Translation House (WTH) – biurze wyspecjalizowanym w przekładach z języków europejskich na język polski.
1. Tłumaczenia prawne – kiedy dokument tworzy skutki prawne?
Tłumaczenia prawne to przekłady tekstów, które mają lub mogą mieć moc wiążącą: umowy handlowe, statuty spółek, uchwały zarządów, pełnomocnictwa, decyzje administracyjne czy wyroki sądów. W ich przypadku:
- Każde słowo ma znaczenie – błędne oddanie terminu (np. „termination” vs „expiration”) może unieważnić całą klauzulę.
- Zachowujemy strukturę i numerację – aby strony mogły łatwo porównać wersje językowe.
- Pracują lingwiści z doświadczeniem w systemach common law i civil law – rozumieją niuanse odpowiedzialności, gwarancji czy kary umownej w obu porządkach prawnych.
WTH stosuje glosariusze terminów równoważnych oraz narzędzia CAT (np. Smartling, memoQ, Trados), które skracają czas i redukują koszty aktualizacji przy renegocjacjach kontraktów.
2. Tłumaczenia prawnicze – gdy tekst opisuje lub analizuje prawo
Tłumaczenia prawnicze dotyczą literatury fachowej: artykułów w czasopismach, komentarzy do kodeksów, memorandum, prezentacji szkoleniowych czy prac naukowych. Ich celem nie jest stworzenie nowego zobowiązania, lecz przekazanie wiedzy lub interpretacji.
- Styl jest bardziej narracyjny – liczne przypisy, odwołania do orzecznictwa i literatury.
- Kluczowa jest terminologia doktrynalna – np. przejrzyste tłumaczenie „due diligence” w kontekście polskiej „należytej staranności”.
- Błędy rzadziej rodzą skutki prawne, ale mogą podważyć wiarygodność autora lub firmy.
Dlatego przy tekstach prawniczych WTH angażuje tłumaczy z zapleczem akademickim, którzy swobodnie poruszają się w stylu Chicago, APA czy OSCOLA.
3. Tłumaczenia przysięgłe dla firm – pieczęć tam, gdzie wymaga jej urząd lub sąd
Tłumaczenia przysięgłe dla firm (określane też jako „poświadczone”) to szczególny podzbiór tłumaczeń prawnych. W Polsce prawo wymaga pieczęci tłumacza przysięgłego m.in. przy:
- rejestracji oddziału spółki zagranicznej w KRS,
- wnioskach patentowych,
- przedstawianiu zagranicznych sprawozdań finansowych w sądzie,
- legalizacji cudzoziemców (zezwolenia na pobyt, umowy o pracę).
Jeśli dokument ma trafić do organu państwowego, należy zamówić przekład poświadczony; jeśli wyłącznie do obiegu wewnętrznego między firmami, wystarczy „zwykłe” tłumaczenie prawne.
4. Jak wygląda proces zlecenia tłumaczeń prawnych lub prawniczych w praktyce w przypadku tłumaczeń przysięgłych dla firm
- Wstępne rozeznanie – określamy rodzaj tekstu (prawny, prawniczy czy przysięgły), języki i termin.
- Wycena w ciągu jednego dnia roboczego – 1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 tekstu docelowego.
- Tłumaczenie + weryfikacja – standardowo tłumaczenia w trybie zwykłym sprawdza drugi niezależny tłumacz, zgodnie z wdrożoną w WTH normą ISO 1700, a przy tekstach poświadczonych wykonywane jest dodatkowe sprawdzenie formatów dat, liczb i podpisów.
- DTP i numeracja – zwracamy plik Word/PDF w odpowiednim formacie.
- Dostawa – bezpieczny link, przesyłka kurierska lub e-podpis kwalifikowany (dla tłumaczeń przysięgłych online).
Rezultat: dokument, który od razu można złożyć w sądzie, wysłać do kontrahenta albo opublikować w branżowym czasopiśmie.
5. Jak zoptymalizować koszty tłumaczeń prawnych, prawniczych i przysięgłych?
- Pliki edytowalne – Word lub .xlsx zamiast skanów PDF przyspieszą pracę o 20%.
- Wspólny słownik terminów – przy pierwszym projekcie wypracowujemy glosariusz, który obniży koszty kolejnych wersji dokumentu.
- Planowanie – jeśli umowa liczy 80 stron, warto zlecić przekład kilka dni wcześniej; tryb ekspresowy jest zawsze droższy.
Potrzebujesz tłumaczenia prawnego, tłumaczenia prawniczego lub tłumaczenia przysięgłego dla firmy? Wyślij dokumenty na wth@wth.pl lub zadzwoń +48 503 136 415. W ciągu jednego dnia zaproponujemy wycenę i możliwy termin realizacji. Z Wratislavia Translation House bezpieczeństwo prawne Twojej firmy jest w dobrych rękach – bez zbędnych formalności, za to z pełną kontrolą jakości i terminów.
Nasz dane kontaktowe znajdziesz też na zakładce Kontakt na naszej stronie internetowej.